Müsli gang du z
eerscht!
E Müsli und e Glüetli sind emòòl mit enander spatziere
gange. Do sind si an e Bach choo und hèttet gèèrn dure welle; aber kä Brüggli
und kä Stèèg isch do gsy, nur en Strauhalm isch do glääge und über dèè händ si
müesse go, wänn si händ übere welle.
Do säit s Glüetli zum Müüsli: „Gang du z eerscht dur! Du
chasch besser springe as ich.“
S Müsli aber säit: „Näi, du muesch z eerscht gòò, du muesch
mir zünde.“
Am Änd wo si gnueg zangget und gstritte ghaa händ, so gòòt s
Glüetli voruus. Aber chuum isch es zmittst uf em Bach gsy, so chonnt de
Strauhalm aa (und fangt aa bränne), rysst abenand, und s Glüetli fallt is
Wasser und stirbt, wie all Glüetli stèèrbe, wänn si is Wasser falle. Vor luter
Angscht hed s en Göiss uusglòò: Zsch – hed s gmacht. Wo das s Müüsli gsee und
ghöört hed, fangt s aa zum lache und lacht und lacht, bis im s Pelzli verplatzt
n isch. Was söll i jetzt au mache? Tänkt s bi sich sälber. I wird müesse luege
wie n ich cha mis Pelzli flicke.
Und s Müüsli gòòt zum Schuemacher und säit: „Du mir Dròòt
gèè, ass i cha mi Pelzli flicke.“ De Schuemacher säit: „Du mir Boorscht
bringsch, ich dir Dròòt gib, ass du chasch di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müüsli zur Sou und säit: „Du mir Boorscht gèè,
Boorscht ich Schuemacher bringe, Schuemacher mir Dròòt git, ass i cha mi Pelzli
flicke.“ D Sou säit: „Du mir Chrüüsch gisch, ich dir Boorscht gib, Boorscht du
Schuemacher bringe, Schuemacher dir Dròòt gèè. Ass du chasch di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müsli zum Müller und säit: „Du mir Chrüüsch gèè,
Chrüüsch ich Sou bringe, Sou mir Boorscht gèè, Boorscht ich Schuemacher bringe,
Schuemacher mir Dròòt gèè, ass i cha mi Pelzli flicke.“ De Müller säit: „Du mir
Choorn gisch, ich dir Chrüüsch gib, Chrüüsch du Sou bringe, Sou dir Boorscht
gèè, Boorscht du Schuemacher bringe, Schuemacher dir Dròòt gèè, ass du chasch
di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müüsli zum Acher und säit: „Du mir Choorn gèè,
Choorn ich Müller bringe, Müller mir Chrüüsch gèè, Chrüüsch ich Sou bringe, Sou
mir Boorscht gèè, Boorscht ich Schuemacher bringe, Schuemacher mir Dròòt gèè,
ass i cha mi Pelzli flicke.“ De Acher säit: „Du mir Mischt gisch, ich dir
Choorn gib, Choorn du Müller bringe, Müller dir Chrüüsch gèè, Chrüüsch du Sou
bringe, Sou dir Boorscht gèè, Boorscht du Schuemacher bringe, Schuemacher dir
Dròòt gèè, ass du chasch di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müüsli zur Chue und säit: „Du mir Mischt gèè,
Mischt ich Acher bringe, Acher mir Choorn gèè, Choorn ich Müller bringe, Müller
mir Chrüüsch gèè, Chrüüsch ich Sou bringe, Sou mir Boorscht gèè, Boorscht ich
Schuemacher bringe, Schuemacher mir Dròòt gèè, ass i cha mi Pelzli flicke.“ D Chue
säit: „Du mir Graas gisch, ich dir Mischt gib, Mischt du Acher bringe, Acher
dir Choorn gèè, Choorn du Müller bringe, Müller dir Chrüüsch gèè, Chrüüsch du
Sou bringe, Sou dir Boorscht gèè, Boorscht du Schuemacher bringe, Schuemacher
dir Dròòt gèè, ass du chasch di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müüsli zur Matte und säit: „Du mir Graas gèè, ich
Graas Chue bringe, Chue mir Mischt gèè, Mischt ich Acher bringe, Acher mir
Choorn gèè, Choorn ich Müller bringe, Müller mir Chrüüsch gèè, Chrüüsch ich Sou
bringe, Sou mir Boorscht gèè, Boorscht ich Schuemacher bringe, Schuemacher mir
Dròòt gèè, ass i cha mi Pelzli flicke.“ D Matte säit: „Du mir Wasser gisch, ich
dir Graas gib, Graas du Chue bringe, Chue dir Mischt gèè, Mischt du Acher
bringe, Acher dir Choorn gèè, Choorn du Müller bringe, Müller dir Chrüüsch gèè,
Chrüüsch du Sou bringe, Sou dir Boorscht gèè, Boorscht du Schuemacher bringe,
Schuemacher dir Dròòt gèè, ass du chasch di Pelzli flicke.“
Do gòòt s Müüsli zum Bach und leitet en i d Matte ine: Do
hed d Matte Graas gèè, d Chue hed Mischt gèè, de Acher hed Choorn gèè, de
Müller hed Chrüüsch gèè, d Sou hed Boorscht gèè, de Schuemacher hed Dròòt gèè,
und s Müüsli hed chönne si Pelzli flicke.
JürgSteigmeier
Quelle
Otto Sutermeister,
Kinder- und Hausmärchen aus der Schweiz, 2. Erweiterte Auflage 1873, 5. Müsli
gang du zerst!
Sutermeister schreibt:
Aus der Jugendbibliothek von Kettiger und Eberhard 1862, I. 1, S. 107. Mit der
zufolge mündlicher Auskunft des erstbenannten Herausgebers als
basellanschaftlich konstatierten Quelle unseres Märchens, stimmt fast wörtlich
eine zweite handschriftliche aus dem Aargauischen Freienamt, die wir E. L.
Rochholz verdanken.
Gehört zu den
Häufungsmärchen, deren bekanntestes das vom Joggeli, das schon Fischart
zitiert: „Der Bauer schickt sein Jockel aus.“
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen