Es isch emol en Maa,
Do fangt das Gschichtli a,
Es isch emol e Chalb,
Jetz isch das Gschichtli halb,
Es isch emol en Stier,
Jetz isch das Gschichtli schier,
Es isch emol e Mus
Jetz isch das Gschichtli us.
Die drei Drachenfedern
Do hed vor Zyte en junge Pùùrscht gläbt, vo dem isch gsäit
worde, er heb öppis ganz schlimms gmacht. Was er genau gmacht hed wäiss ich au
nümme, uf jede Fall isch er wäge dem vom Chönig zum Tod verurteilt worde.
De Pùùrscht hed aber gsäit: „Das stimmt nììd, ich bin
unschuldig“, und er hed de Chönig um Gnad pbätte. „Guet," hed de Chönig gsäit, "dies
Lebe söll dir gschänkt si, wänn du für mich uf de Glaasbèèrg goosch und im
Drache wo deet wont zwöi Fròòge stellsch und mir die richtige Antworte
bringsch. Fròòg ihn eerschtens; worum mini Tochter d Prinzessin immer chrank
isch und fròòg ihn zwöitens; wo de Schlüssel vo minere Schatzchammere isch.“
De Pùùrscht hed die wit Räis zum Glaasbèèrg gèèrn welle aaträtte
und hed sich sofort uf de Wèèg gmacht. Nachere Zit isch er an-es tüüfs Wasser
choo, en See oder en bräite Fluss. Deet hed er am Ufer, imene Boot, en alte Maa
aatroffe. „Guete Maa," hed de Pùùrscht gfròòget, "chasch du mich nììd
überine uf die anderi Site öbere faare?“ „ Stiig nur y," hed de Fäärimaa
gsäit, "wohìì gòòt d Räis?“ „Zum Glaasbèèrg söll i gòò.“ „Soso zum Glaasbèèrg
wänd ihr gòò. Dänn fròòget doch de Drache wo deet obe wont, worum ich do scho
so lang faare und d Lüt uf di anderi Site ruedere muess.“ „Das will ich gèèrn
mache,“ hed de Pùùrscht gsäit und isch uf de andere Site vom See wider uusgstige.
Und dänn isch er no so lang gange, bis er äntlich uf em Glaasbèèrg aachoo isch.
Uf em hööchschte Bèèrg isch es Huus gstande. I dem hed en
alti Frau gläbt. „Jesses, du eebige Hagel, was wänd ihr denn do obe?“ isch sie
verschrocke, "Ihr wüsset glaub nììd ass do en grüüslige Drache wohnt wo
wit ume gfürchted isch. Wänn ihr dem unter d Auge chömed und er öi gseet,
frisst er öi mit Hut und Hòòr uuf, gönd lieber wider häi bevor er chonnt."
Aber do hed ihre de Pùùrscht alles verzellt, was er de
Drache im Uuftraag vom Chönig und vom Fäärimaa söll fròòge und er hed gsäit: „Für
mich isch es äinerläi ob ich do obe oder deet unde muess stèèrbe, lönd mich do
blybe, ich wills wenigstens probiere.“
Do hed die alt Frau mit ihm Verbarme ghaa: „Herr Jeeminee
du aarme Hagel, ich will luege, ass ich öi cha dure hälfe. Gänd nur guet Obacht
uf alles was de Drache hütt z Nacht säit.“ Dänn hed sie de Pùùrscht unter em
Bett versteckt.
Am Obig, isch de Drache häi choo: „Ich schmöcke, schmöcke
Mäntschefläisch.“ Aber di alt Frau hed gschnell gsäit: „He, wèèr weiss was du
wieder schmöcksch, es werdet geschter es paar Tropfe Bluet uf de Bode tropfed
sy.“ Do hed sich de Drache beruhigt, isch here glääge und ygschlòòffe.
Wo-n-er tüüf gschlòòffe und vor sich ane gschnarchled hed,
hed ihm die Alt gschnell e Fädere uusgrisse. „Aua! was chlüübsch mi au?“ "Ach
bis mir nììd böös," hed do die Alt gsäit, "das ha-n ich im Traum
gmacht.“ „So, was heds dir denn träumt?“ „Tänk nume, es isch en dumme Traum gsy,"
hed die alt gsäit, "ich ha träumt, ass d Prinzässin chrank isch und
niemert weiss was ihre fèèlt?“ Do hed de Drache gsäit: „Jo, das stimmt, die
isch scho lang chrank. Wenn de Chönig sie aber äntli würd lo hüròòte loo, so
würd sie im Augeblick wider gsund.“
Nììd lang und de Drache hed wider gschlòòffe und
gschnarchled, ass all Fäischterschybe vom Hüüsli zitteret händ – ZUPF - da hed
ihm die Alt di zwöiti Fädere uusgrupft. „Aua! was willsch jetzt scho wider, ass
mich zmittst i de Nacht chlüübsch?“ „Min liebe Trooscht, muesch entschuldige, ich
ha nììd welle. Das muess ich im Traum gmacht ha. Ach, ich verstòòs jo sälber nììd;
mir heds träumt, wo ächt de Schlüssel zum Chönig sinere Schatzchammere blibe-n
isch?“ Do hed de Drache glacht und gsäit: „Das glaub ich wool, ass de Chönig de
Schlüssel nììd findet; er isch im Sitzpolster vo sim Chönigsthron ygnäit. De cha-n er no lang sueche." – Aber ez lòò
mich in Rue schlòòffe.“
Nììd lang und de Drache hed wider tüüff gschlòòffe, wo- n
im die Alt – ZUPF – e dritti Fädere uusgrisse hed. „AUA!!“ Jetzt isch de Drache
so wüetig worde, ass er die Alt packt hed und sie hed welle zum Fäischter use rüehre.
Wo sie sich aber wider entschuldiget hed, sie heb ihn im Traum zupft, hed er
sich beruigt: „Aber verzell, was häsch damòòl träumt?“ „Jo du häsch recht,"
hed die Alt gsäit, "ich ha hütt z Nacht würklich gschpässigi Träum. Tänk nume,
daamòòl heds mir träumt, en alte Fäärimaa müess scho vili Jòòr lang immer hin
und her übers groosse Wasser faare und er wäiss gar nììd wie-n er vo dere Aarbet
cha erlööst werde.“ „Jo, das stimmt," hed de Drache gsäit, "de Fäärimaa
ruederet scho mee wie hundert Jòòr d Lüt über s Wasser. Worum aber au git de
Narr nììd emòòl imene andere s Rueder i d Hand, stygt us em Boot und säit: So,
jetzt faarsch du. Dänn wèèr er für alli Zite erlööst.“
Jetzt hed ihn die alt Frau äntlich in Rue glòò und de
Drache, hed bis zum helle Morge gschlòòffe. Nach em Zmorge isch er wie immer
furtgfloge und hed sich bis zum Obig nümme lo blicke lòò.
De Pùùrscht isch unterem Bett före choo und hed gsäit: „Danke
viel Mòòl gueti Frau, ich ha-n alles ghöört, was de Drache hütt i der Nacht gsäit
hed. Und ihr müend wüsse, wenn de Chönig sie s Wort haltet, ha-n-ich öi mis Läbe
z verdanke.“ "Isch scho guet, das ha-n-ich doch gern gmacht," hed die
Alt gsäit, "und lueg do, die drüü Fädere wo-n-ich im Drache uuszupft ha, die
will ich dir schänke. Sie werdet dir Glück bringe.“ De Pùùrscht hed die Fädere
gnòò, hed sich vo de alte Frau uf em Glaasbèèrg verabschidet und hed sich uf de
Häiwèèg gmacht.
Am Ufer vom groosse Wasser hed ihn de Fäärimaa gfròòget, was
für en Antwort ihm de Drache gèè hed. Aber de Pùùrscht hed gsäit: „Faar mich
nur zeerscht öbere, uf de andere Siite, will ich dir alles verzelle.“ Und wo-n er
uf de andere Siite wider us em Boot gstige isch, hed er gsäit: „Also Fäärimaa, los
zue; wänn ihr s nööchschte Mòòl wider öpper öbere faared, dänn styged ihr vor
ihm ass Land und säged: „So jetzt faar du.“ so sind ihr für alli Zyt vo dere
Arbet befreit.“ Do hed sich de alt Fäärimaa bedankt und er hed ihm Glück für sin
Wèèg gwünscht.
Es isch nììd lang gange, bis de Pùùrscht im Chönigsschloss
aachoo isch. Deet hed er hòòrgenau prichtet, was ihm begegnet isch und was für
Antworte de Drache ihm uf d Fròòge vom Chönig gèè hed. De Chönig hed sofort s Polschter
vom Chönigsthron lo uufschnyde lòò und hed wöörklich de Schlüssel zu sinere
Schatzchammere gfunde. Dänn hed er de Prinzessin en Maa zum hüròòte gèè und vo
Stund a isch sie gsund gsy. Aber au de Chönig hed sis Wort ghalte. Er hed dem
tapfere Pùùrscht sis Läbe gschänkt und ihn dezue no rych belòònt, will er für ihn
uf de Glaasbèèrg gange isch und sich is Huus vom bööse Drache getrout hed.
Ass de jung Pùùrscht no vili Jòòr lang glücklich und i
grossem Rychtum hed chönne läbe, das hed er vor allem de Glückswünsch vom
Fäärimaa und de drüü Fädere vom Drache chönne verdanke.
Übersetzt und bearbeitet von Jürg Steigmeier
Schwäbisch -Alemannisches Volksmärchen, gesammelt von F.
G. Brustgi, Kohlhammer Stuttgard 1976
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen